किरणागमान्तर्गतशिवस्तोत्रम् – kiraṇāgamāntargataśivastotram – A saiddhāntika stotra from the kiraṇāgama by garuḍa to śrīkaṇṭha-rudra

In the saiddhāntika śaiva system, there are twenty-eight mūlāgama-s (primary āgama-s), each of which is traditionally supposed to be complete with four distinct sections:

  1. vidyāpāda
  2. yogapāda
  3. kriyāpāda
  4. caryāpāda

The kiraṇāgama (also known as the kiraṇamahātantra) begins with the vidyāpāda, the section/pāda of an āgama text which covers the “vidyā” portion of an āgama, covering the matters of how the various āgama-s were revealed and to whom they were revealed, the doctrine of tattva-s (the fundamental principles which constitute all of existence; in the saiddhāntika and bhairava streams of mantramārga śaivam, there are 36 tattva-s) and other such philosophical matters. The vidyāpāda of the kiraṇāgama opens with this verse by garuḍa:

 

कैलासशिखरासीनं सोमं सोमार्धशेखरम्।

हरं दृष्ट्वाब्रवीतार्क्ष्यः स्तुतिपूर्वमिदं वचः

kailāsaśikharāsīnaṃ somaṃ somārdhaśekharam|

haraṃ dṛṣṭvābravīttārkṣyaḥ stutipūrvamidaṃ vacaḥ

[The one] seated on a summit of mount kailāsa, the soma (Here, it figuratively means, “one with umā”), the one crowned with the half-moon, the hara (Figuratively, the one who removes the bonds of the soul); preceded by a stuti,  having seen him, tārkṣya (garuḍa-deva) says these words.

Here, the great saiddhāntika commentator of kāśmīradeśa, the great lion of siddhānta śaivam, mahākaṇṭha kaṇṭhīrava śrī bhaṭṭa rāmakaṇṭha (hereafter, rāmakaṇṭha), takes the pains to explain the order in which the opening events of the text takes place:

  1. Firstly, the stuti of garuḍa takes place: This beautiful stuti is given in śloka-s 2 to 9 of the first chapter of the āgama.
  2. Secondly, having uttered the words of praise, garuḍa obtains the sight of śrīkaṇṭha-rudra.
  3. Thirdly and finally, having now seen his guru, śrīkaṇṭha-rudra, garuḍa then utters the words (the question in śloka 10 of the text), opening the sacred dialogue between master and disciple.

We will see the actual commentary in detail in a subsequent post, or a subsequent edit of this very post. Now, we will see this stuti of 8 śloka-s, where the word, “jaya” appears a total of sixteen times.

जयान्धकपृथुस्कन्धबन्धभेदविचक्षण​।

jayāndhakapṛthuskandhabandhabhedavicakṣaṇa

Victory, oh one skilled in splitting the knot of the broad shoulders of andhaka!
जय प्रवरवीरेशसंरुद्धपुरदाहक​॥

jaya pravaravīreśasaṃruddhapuradāhaka ॥

Victory, oh burner of the [threefold] city, held/concealed by those most distinguished among the lords of the heroes/vīra-s (the three tripurāsura-s)
जयाखिलसुरेशानशिरश्छेदभयानक​।

jayākhilasureśānaśiraśchedabhayānaka ।

Victory, oh fearsome one, [who] lopped off a head of the lord of all the deva-s (brahma)!
जय प्रथितसामर्थ्यमन्मथस्थितिनाशन॥

jaya prathitasāmarthyamanmathasthitināśana ॥

Victory, oh one who is the very destruction of that manmatha (kāmadeva), whose skill/ability [to induce passions] is well-renowned/widely-spread.
जयाच्युततनुध्वंसकालकूटबलापह​।

jayācyutatanudhvaṃsakālakūṭabalāpaha ।

Victory, oh one who removes the power of the kālakūṭa [poison], which ruined the body of acyuta!

 

जयावर्तमहाटोपसरिद्वेगविधारण​॥

jayāvartamahāṭopasaridvegavidhāraṇa ॥

Victory, oh the bearer (vidhāraṇa) of the force/speed (vega) of the river (sarit), which is greatly proud/haughty (maha+āṭopa) with its windings/curves (āvarta)!

 

जय दारुवनोद्यानमुनिपत्नीविमोहक​।

jaya dāruvanodyānamunipatnīvimohaka ।

Victory, oh deluder of the sages as well as their wives in the dāruvana garden-grove!

 

जय नृत्तमहारम्भक्रीडाविक्षोभदारुण​॥

jaya nṛttamahārambhakrīḍāvikṣobhadāruṇa ॥

Victory, oh who dreads [the world] with shaking, due to the great exertion/effort of the play of his dance!

 

जयोग्ररूपसंरम्भत्रासितत्रिदशासुर​।

jayograrūpasaṃrambhatrāsitatridaśāsura ।

Victory, oh one who, assuming the fierce form, terrified the thirty (tridaśa, a synonym for deva) and the asuras (Basically, the devāsura-s)!

 

जयक्रूरजनेन्द्रास्यदर्शितासृक्सुनिर्झर​॥

jayakrūrajanendrāsyadarśitāsṛksunirjhara ॥

Victory, one who, in the mouth of the lord of the cruel folks, showed a stream of blood!

Note: Due to the sheer strange wording of the verse, this is my favorite part of the whole stuti. While, on a surface reading, commentators have identified this line to pertain to the episode, where śiva humbles rāvaṇa by pressing down the mountain on his heads, one of the commentators, the venerable śrī tryambakaśambhu, gives a rich and beautiful inner meaning of this line, which we will see in a subsequent post or subsequent edit of this post.

 

जय वीरपरिस्पन्ददक्षयज्ञविनाशन​।

jaya vīraparispandadakṣayajñavināśana ।

Victory, oh who is (or caused) the destruction of dakṣa’s sacrifice by stirring up (parispanda) the hero/vīra (that is, vīrabhadra)

 

जयाद्भुतमहालिङ्गसंस्थानबलगर्वित​॥

jayādbhutamahāliṅgasaṃsthānabalagarvita ॥

Victory, one who took pride in that form (saṃsthāna) of the liṅga, wondrous (adbhuta) and great (maha)!

 

जय श्वेतनिमित्तोग्रमृत्युदेहनिपातन।

jaya śvetanimittogramṛtyudehanipātana ।

Victory, oh one who, for the sake of śveta-muni, felled the body of fierce death (ugramṛtyu)!

 

जयाशेषसुखावासकाममोहितशैलज॥

jayāśeṣasukhāvāsakāmamohitaśailaja ॥

Victory, who has infatuated/bewitched the daughter of the mountain (śailaja; that is umā) with desire (kāma); [this kāma] which is the abode (vāsa) of the totality (aśeṣa) of pleasures (sukhā)!

 

जयोपमन्युसन्तापमोहजालतमोहर।

jayopamanyusantāpamohajālatamohara ।

Victory, oh one who removed the great heat/torture (santāpa) of upamanyu and the darkness (tamas) of the web (jāla) of delusion (moha)!

 

जयपातालमूलोर्ध्वलोकालोकप्रदाहक॥

jayapātālamūlordhvalokālokapradāhaka ॥

Victory, oh one who burns (pradāhaka) [these] worlds (loka-s) and the aloka-s (the non-human worlds ranging from those of piśāca-s to brahmadeva) from above (ūrdhva) the root (mūla) of the pātāla-s!

Note: In the siddhānta cosmology, below the pātāla-s are the naraka-s, which are directly above the world of kālāgni-rudra. At the time of absolute destruction, kālāgnirudra engulfs all the worlds above it.

We have thus ended the simple translation of the stuti. We hope to delve, as soon as possible, deep into the symbolic meanings and the classical commentaries on the stuti by the boundless grace of sadāśiva.

May the sixteen loud and thunderous jaya-s of the stuti shake the skulls of those who mock śiva and his āgama-s;  may the deva praised by the four vedas and twenty-eight āgama-s protect the student of the hymn!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: